《施氏食狮史》
《shī shì shí shī shǐ 》
shí shì shī shì shī shì,shì shī,shì shí shí shī。
石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。
有一位姓施的诗人,他的名号叫石室诗士。他特别嗜好狮子,发誓要吃十头狮子。
shī shì shí shí shì shì shì shī。
施氏时时适市视狮。
姓施的常常到集市里看狮子。
shí shí,shì shí shī shì shì。
十时,适十狮适市。
十点钟,刚好十头狮子来到集市。
shì shí,shì shī shì shì shì。
是时,适施氏适市。
这时,刚好姓施的(也)来到集市。
shī shì shì shí shī,shì shǐ shì,shǐ shì shí shī shì shì。
施氏视十狮,恃矢势,使是十狮逝世。
姓(施)的看这十头狮子,仗着箭的力量,使这十头狮子死了。
shì shí shì shí shī shī,shì shí shì。
氏拾是十狮尸,适石室。
姓(施)的收拾这十头狮子,到石头做的屋子。
shí shì shī,shì shǐ shì shì shí shì。
石室湿,氏使侍拭石室。
石头做的屋子很潮湿,姓(施)的命令侍者擦拭石头做的屋子。
shí shì shì,shì shǐ shì shí shì shí shī。
石室拭,氏始试食是十狮。
石头做的屋子擦(好了),姓(施)的开始尝试吃这十头狮子。
shí shí,shǐ shí shì shí shī,shí shí shí shī shī。
食时,始识是十狮,实十石狮尸。
吃的时候,才知道这十头狮子,实际上是十座石头做的狮子的尸体。
文章背景
《施氏食狮史》是我国著名语言学家、“现代语言学之父”赵元任先生于1952年在美国写的一篇奇文,文章原题《石室诗士食狮史》,目的为阻止50年代初期有人提议汉字全部拼音,同时赵元任还用英文写了一篇说明,标题《Story of Stone Grotto Poet:Eating Lions》。
全文计94字(后扩充为103字,连同题目7字,共110字),每个字的普通话发音都是shi。这篇文章在阅读时并没有问题,但如果用普通话朗读,就有问题了,朗读者自己拗口不说,也没人能听懂,原因是通篇都是同音字。 赵元任先生作《施氏食狮史》,限制性地使用一组同一读音但字形不同的汉字来行文,借以说明国语普通话同音字较多,有时候只能借用书面语才能交流。
1960年,《施氏食狮史》被大英百科全书收集在有关中国语言项内。
文章演变
1980年代后期,一本王码电脑打字教本曾收录有赵先生的《施氏食狮史》全文供打字练习。显然,采用王码向电脑输入赵文,比用拼音输入方便。但赵文仅是一个特例,无论在语言学还是电脑输入法方面,都是一个特例。
根据眼下社会新形成的环保意识,笔者根据赵文的思路,另行起草,增添为两位人物,草成《施氏释史氏》,键录如下。“石室施氏嗜狮,识狮势,诗饰狮;石狮市史氏事石狮,嗜食狮,视时嗜,恃势誓食十狮。史氏驶市识狮,是时施氏适视市,适十狮适食市。施氏示十狮使史氏视,史氏拾矢试狮,是似食十狮实十石狮。施氏释史氏是事:狮失,世嗜逝,世逝。史氏释嗜,始师事是食市十石狮。十狮峙,嘘湿噬蚀石,石狮市石师史氏使十石狮莳石室施氏石室。”
《施氏释史氏》释文:家居石宅的施先生十分喜欢狮子,不但熟悉狮子的形态、生态,还写过好些描述和赞美狮子的诗词。在石狮市,有一位史先生是个石匠艺人,喜欢吃狮子肉,把这种喜好看成是一种时髦,打算凭着自己的石雕才艺一定要吃上十只狮子的肉。(这一天)史先生开车来到集市上寻找狮子,恰好施先生也到市场上转悠,更巧的是有十只狮子被送到了饮食一条街。施先生告诉史先生有十只狮子,让他去观看,史先生拿着一枝箭矢去逗弄狮子,那十只看起来几乎乱真、可以吃的狮子其实是十只石头狮子。施先生就吃野味一事对史先生说:如果狮子绝种了,某些人喜欢吃野生动物的嗜好也就随之同归于尽,人类社会也会(因生态失衡)走向消亡。于是史先生决定戒除贪吃狮子的恶习,并着手以食街上那十只石狮子为艺术借鉴的楷模。十只新的石狮雕塑完工了,排列壮观,慨叹酸雨对石雕的侵蚀损坏,石狮市的石匠艺人史先生把十只石狮子搬送到了石宅施先生的石屋里安放。
(空耳南泊湾会不定期发布一些空耳历史搞笑瞬间,段子可能比较火星,但是遵循古往今来博采众长的空耳名段,推荐给大家~)