从严复译著《天演论》看翻译的社会性

3995
    


来源:
Licence:
联系:
分类:
平台:
环境:
大小:
更新:
标签:
联系方式 :
免费下载 ×

下载APP,支持永久资源免费下载

限免产品服务请联系qq:1585269081

下载APP
免费下载 ×

下载APP,支持永久资源免费下载

下载APP 免费下载
下载 ×

下载APP,资源永久免费


如果出现不能下载的情况,请联系站长,联系方式在下方。

免费下载 ×

下载论文助手APP,资源永久免费

免费获取

如果你已经登录仍然出现不能下载的情况,请【点击刷新】本页面或者联系站长


  【摘要】在人类历史的长河中,翻译活动始终是人类各民族、各文化交流的一种主要方式,但是以翻译为媒介所进行的交流往往带有社会与文化的痕迹,即翻译活动是受其所处时代的社会因素的影响和制约的

而翻译活动所产生的译著也对社会有着一定的影响

因而,翻译具有社会性,这种社会性的表现是多方面的,本文从严复译著《天演论》的翻译过程中翻译的时代背景、翻译目的、翻译标准、译者等及《天演论》所产生的社会影响来窥探翻译的社会性

  【关键词】严复 《天演论》 社会性 时代背景 翻译目的

  一、严复译著《天演论》所处的时代背景

  历代中国封建王朝都以“上邦大国”自恃,藐视周边一切藩属,由于长期缺乏其他文明的挑战,发达的中华文明在宋、明两朝后逐渐封闭没落

因此,在面临前空前危机时,这个大帝国显得措手不及

  第一次鸦片战争撞开了近代中国的大门,列强纷纷侵略涌入

时人打出了“师夷长技以制夷”的救国方针,他们笃信“中国文武制度事事远出西人之上,独火器不及”,因此他们学习西方的不过是些治标不治本的军事技术,企图以这种吃快餐的方式达到西方列强的“坚船利炮”水平,而非能从根本上变革人文思想

甲午战败,近代中国的危机进一步加深,有志之士开始反思其贫弱之根源,寻求富强之道

  康有为曾说:“夫今日在列大竞争之中,图保自存之策,舍变法外别无他图

”那时,有志之士都试图寻求变法图强的方法理论,但无论是康有为还是梁启超,无法靠道听途说得来的西学,启蒙社会,而即将兴起的维新运动正迫切地需要西学的指导,翻译介绍这类著作成了当务之急

留学归来的严复及时承担起这个中人

他说,“译书者,仆所安心立命之事,非甚不得已,未敢自休

”他把译书作为自己的事业,翻译介绍欧美资产阶级制度,启蒙国人思想,以图自强

正是基于这样的宗旨,严复着手翻译赫胥黎的《进化论与伦理学》

  由此可见,正是基于时代的要求、社会的需要,严复的译著《天演论》得以问世

  二、翻译目的的社会性

  翻译是为了打破语言限制,达到自由交流沟通

我们可以说翻译是为了转换语言,但其最终目的是社会文化的交流,服务于社会需求

那么严复译赫胥黎的《进化论与伦理学》的目的是什么呢?

  甲午战争后,近代中国灾难日益深重

“洋务运动”也以失败退出历史舞台

严复在《天演论》的自序中表达了他译此书的目的――中国封建主义无助于救亡,非变革不可

他说“二千年来,士�F利禄,守阙残,无独辟之虑,是以生今日者,乃转于西学

”他翻译此书是为了宣扬国外思想,启迪国民,研究国外形势,了解敌国

这“是他的爱国心,是他寻求救国真理的历史使命感,促使他下功夫去翻译西方的新理论、新学说等,宣传天赋人权和自由、平等、博爱,在中国思想界引起了振聋发聩的启蒙作用”

  由此可见,他是着眼于当时的社会需求进行翻译的,以翻译西方的进化论思想来启迪国人变革,图强自存

  三、翻译标准的社会性

  翻译标准是译者在翻译实践中所要遵循的原则,翻译标准的社会性是指不同的历史时期的社会接受程度、语言发展的程度、翻译理论的自身发展以及出版商的要求等

历史发展变化必然要求翻译活动也随着变化,所以翻译标准也会随着这种历史发展表现出社会性

  译者可根据其所处的时代和社会文化以及自己翻译的目的制定自己的翻译标准,如“信达雅”(严复于1898年在他的翻译作品――《天演论・译例言》中首次提出的),特别是“雅”,它是严复对自己所处时代社会需求的正确认识

“雅”是指译文要做得优美,严严复在翻译中为求“雅”采用了汉以前的文体

  严复在译文中采用了汉以前的文体,实现译文的古雅,成功吸引了他的目标读者――士大夫阶层

当时 中国士大夫阶层已经习惯了近千年的“文必秦汉,诗必盛唐”文章模式,而19世纪末的白话文还处于初始阶段,士大夫对于直白的白话文都持不屑的态度

要想在士大夫占主导作用的中国传播西学,首先就必须迎合士大夫阶层对于古雅的需求,因为他们在当时的社会是主导力量,要想变革,就得得从他们的思想开始变革

所以“雅”是严复对自己所处时代社会需求的正确认识

  而今随着社会历史的发展,翻译理论不断完善,如今的社会环境与严复所处的时代已经不同了,于是严复的翻译标准“信、达、雅”受到当前很多质疑批评,但我们应该看到“信达雅”是与其当时所处的环境有着密切的关系,在当时是具有极大的指导作用的

  四、结论语

  翻译活动是人类社会发展到一定阶段才出现的交流活动,它随着人类社会的发展而不断地丰富发展,因而社会因素对翻译有着直接的影响作用,翻译也成了一项具有社会性的交流活动,这种社会性表现在多方面,如翻译活动所处时代背景、翻译目的的社会性、翻译标准的社会性,本文从以上几个方面入手,浅谈了严复译作《天演论》的社会性

  参考文献

  [1]董小燕.严复思想研究[M].杭州:浙江大学出版社,2006.

  [2]于玲玲.《天演论》与戊戌时期社会思想启蒙[J].哈尔滨:黑龙江教育学院学报,2009.

  [3]严复.天演论[M].北京:中国青年出版社,2009.

  [4]马祖毅.中国翻译简史[M].中国出版集团中国对外翻译出版社,2007.


免费下载 ×

下载APP,支持永久资源免费下载

下载APP 免费下载
温馨提示
请用电脑打开本网页,即可以免费获取你想要的了。
扫描加我微信 ×

演示

×
登录 ×


下载 ×
论文助手网
论文助手,最开放的学术期刊平台
				暂无来源信息			 
回复
来来来,吐槽点啥吧

作者联系方式

×

向作者索要->