今天,小编带大家通过两个成语,来学习英语: 百感交集 拼音: bǎi gǎn jiāo jí 解释: 感:感想;交:同时发生。各种感触交织在一起。形容感触很多,心情复杂。 出处: 南朝·宋·刘义庆《世说新语·言语》:“见此茫茫,不觉百端交集,苟未免有情,亦复谁能遣此。” 典故: 面对西晋动荡不安的时局,卫玠决心迁往南方。但是,当时他的哥哥在朝廷任职,母亲不忍心舍下哥哥而去。在卫玠劝百般劝说下,母亲终于同意以家庭大计为重,与卫玠一家一起南下。一路上步途跋涉,让本就体弱多病的卫玠憔悴不堪。在将要渡长江的时候,他对身边人说:“见到这白茫茫的江水,心里不由得百感交集。只要是一个有感情的人,又有谁能排遣这万千的思绪和感慨呢!” 翻译: all sorts of feelings well up in one's heart 放学回到家,我心中百感交集。 I came home from school with all sorts of feelings welled up in my heart
百感交集还可以翻译成have mixed feelings。 Mix可以当做动词使用,表示“混合,搅拌”。 把各种原料慢慢搅拌在一起就是:Mix the ingredients together slowly
因此,mixed feelings的意思就等于五味杂陈。同义词还有mingled feelings/ mingled emotions等等。 酸、甜、苦、辣、咸这五味全都混合在一起,藏在心里可不就是一种百感交集的心情吗。 我安静地坐下来,心里百感交集。 I sit down with mixed feelings
百花齐放 拼音: bǎi huāqí fang 解释: 形容百花盛开,丰富多彩。比喻同一事情的不同做法、同一内容的不同形式或同一类东西的不同品种丰富繁多。现也指文学艺术上不同形式和风格的自由发展。 出处: 清·李汝珍《镜花缘》第三回:“百花仙子只顾在此著棋,那知下界帝王忽有御旨命他百花齐放。” 翻译: 简单粗暴的直译就是:let a hundred flowers boom together 百花齐放是一种发展艺术的方法。 "Let a hundred flowers bloom together" is the way to develop the arts
不过更推荐的译法是意译: 直译就是把百花齐放的意思翻译出来。从上面的解释我们可以看出,百花齐放换一种说法就是丰富多样、自由发展。因此,下面这两种翻译比起僵硬的直译更加自然流畅。 政府的目标是要提供一个良好的环境,让这些活动百花齐放,自由表达,使艺术创作蓬勃发展,体育成绩更为超卓。 The government aims to create an environment in which diversity, freedom of expression, artistic creativity and sporting excellence can thrive
政府应当允许学术的百花齐放。 A government should permit the free expression of academic opinions
如果为了表达全面,也可以把两种译文结合在一起,diversity and free expression。 这两个成语,你学会了吗? 更多精彩内容,请查阅查字典英语网: http://yingyu