试论汉英词汇语义对比与翻译,毕业论文

3983
    


来源:
Licence:
联系:
分类:
平台:
环境:
大小:
更新:
标签:
联系方式 :
免费下载 ×

下载APP,支持永久资源免费下载

限免产品服务请联系qq:1585269081

下载APP
免费下载 ×

下载APP,支持永久资源免费下载

下载APP 免费下载
下载 ×

下载APP,资源永久免费


如果出现不能下载的情况,请联系站长,联系方式在下方。

免费下载 ×

下载论文助手APP,资源永久免费

免费获取

如果你已经登录仍然出现不能下载的情况,请【点击刷新】本页面或者联系站长


词是可独立运用的最小语言单位

汉英两种语言中存在大量语义相对应的词,这是汉英翻译的基础

但由于处在中西两种不同文化背景下,汉英两种语言中也存在许多不对应的词,这就给翻译带来了很大的困难

汉英互译并不意味着简单的对应转换

本文运用对比分析的方法,对汉英两种语言词汇语义进行分析比较,并提出汉英词汇的翻译策略,以便有助于英语学习、教学和文化交流

 一、汉英词汇语义对比 一个词既有指称意义,又有言内意义和语用意义

由于汉语和英语产生并存在于中西两种截然不同的文化背景之中,两个民族对同一个词所产生的联想有共性,也有差异性,有时甚至会完全相悖

从翻译的角度来看,汉英词汇的语义关系大致有以下几种

1.词义完全对等 科技术语、专有名词等没有文化色彩的词,往往只具备指称意义,词义完全对等

例如,医生doctor, 教师teacher, 学生student, 污染pollution

但要注意的是,专有名词并不一定完全对等

例如,He was shanghaied. 划线部分并不是地名 “上海”,而是是“被人诓骗或强迫”的意思

2.词义基本对等 有些词的指称意义、语用意义同时具备,且在汉英两种语言中意义基本对应

例如,“心(heart)”在汉语和英语中都指心脏器官,同时,又都可表示感情、品格、重要部分、中心等等,如,好心肠(kind-hearted),问题的核心(the heart of the problem),市中心(the heart of the city)

但是,此类词的意义并不完全对等,那些差异部分需要我们在平时学习中注意

3.词义并行 有些词(尤其是习语)的意思一致但表达上变通,即语用意义相同但指称意义不同

例如,红糖 brown sugar,小菜一碟a piece of cake,肝肠寸断heart-broken, 笑掉大牙laugh off one’s head, 沧海一粟a drop in the ocean, 等

这类词的语用意义一致,但采用的具体形象不同,表面上不对应


看大家都在讨论什么

0 条评论
免费下载 ×

下载APP,支持永久资源免费下载

下载APP 免费下载
温馨提示
请用电脑打开本网页,即可以免费获取你想要的了。