分析中小城市双语路标英语翻译现象,毕业论文

3995
    


来源:
Licence:
联系:
分类:
平台:
环境:
大小:
更新:
标签:
联系方式 :
免费下载 ×

下载APP,支持永久资源免费下载

限免产品服务请联系qq:1585269081

下载APP
免费下载 ×

下载APP,支持永久资源免费下载

下载APP 免费下载
下载 ×

下载APP,资源永久免费


如果出现不能下载的情况,请联系站长,联系方式在下方。

免费下载 ×

下载论文助手APP,资源永久免费

免费获取

如果你已经登录仍然出现不能下载的情况,请【点击刷新】本页面或者联系站长


一、引言 随着中国改革开放的进一步深化,物质、文化生活水平的进一步提高,人们在旅游需求方面呈现出多样化的表现形式

国内很多中小城市以其鲜明的地域、文化特色开始吸引大批的外地游客和外国游客来观光

作为对外宣传城市形象的一个重要窗口工程——城市道路路标,其标示用语,从很大程度上体现着城市管理者的科学规范意识和开放意识

由于英语不言自明的国际化作用,国内绝大多数城市道路的路标采用英汉两种语言来标识

同时,由于城市管理、区域差异、翻译水平等原因,城市双语路标的英语翻译总是呈现出一种乱象

在寻求解决双语路标中英语翻译的规范化的过程中,各级城市管理者进行了多方位的探索和不懈的努力

与过去相比,以及不同城市之间相比,城市双语路标的英语翻译总体呈现出积极的发展态势,同时,在其发展过程中,也出现了一些新的现象

笔者将以汉中市近十年来双语路标英语翻译的变化来分析这些现象

二、双语路标英语翻译的多样性现象 根据笔者近十年来的跟踪拍摄,可将汉中市内双语路标英语翻译分为如下几类: 1,意译式英语翻译 如:东大街:EAST ST;南一环路:S 1st RING RD

2,汉语拼音+英语式英语翻译 如:北团结街:BEiTUANJIE ST;东关正街:DONGGUANZHENG ALLEY

3,汉语拼音式英语翻译 如:望江路: WANGJIANG LU;东关后街:DONG GUAN HOU JIE;南井巷:NAN JING XIANG;天汉大道:TIANHAN DADAO;北大街:BEIDA JIE;三里村巷:SANLICUN XIANG;南一环路:NANYI HUANLU;北团结街:BEITUANJIE JIE


免费下载 ×

下载APP,支持永久资源免费下载

下载APP 免费下载
温馨提示
请用电脑打开本网页,即可以免费获取你想要的了。
扫描加我微信 ×

演示

×
登录 ×


下载 ×
论文助手网
论文助手,最开放的学术期刊平台
				暂无来源信息			 
回复
来来来,吐槽点啥吧

作者联系方式

×

向作者索要->