品《山居秋暝》英文译本,毕业论文

3997
    


来源:
Licence:
联系:
分类:
平台:
环境:
大小:
更新:
标签:
联系方式 :
免费下载 ×

下载APP,支持永久资源免费下载

限免产品服务请联系qq:1585269081

下载APP
免费下载 ×

下载APP,支持永久资源免费下载

下载APP 免费下载
下载 ×

下载APP,资源永久免费


如果出现不能下载的情况,请联系站长,联系方式在下方。

免费下载 ×

下载论文助手APP,资源永久免费

免费获取

如果你已经登录仍然出现不能下载的情况,请【点击刷新】本页面或者联系站长


[摘 要]古诗词曲英译是译学研究的一个重要领域,承担着文化交流和文化传承的重要使命

本文主要是对唐代著名诗人王维山水田园诗的代表作《山居秋暝》分别由许渊冲先生创作的译本进行分析品评,以求吸取名家翻译的精髓,在古诗词翻译领域跨出更大的一步

[关键词]《山居秋暝》英文译本空白美意美 Autumn Evening in the Mountains 英译:许渊冲 After fresh rain in mountains bare Autumn permeates evening air. Among pine-trees bright moonbeams peer; O’ver crystal stones flows water clear. Bamboos whisper of washer-maids; Lotus stirs when fishing boat wades. Though fragrant spring may pass away, Still here’s the place for you to stay. 王维,字摩诘,唐代山水田园派代表诗人

他的山水田园诗,数量多,艺术成就高,最能代表他的艺术风格

他最著名的田园诗为《山居秋暝》,其中的诗句描绘了优美的景色,堪称诗画双绝的典范之作

许多名家对于这首名篇进行了英译,本文主要品评许渊冲先生的译文

一、标题 许先生对标题处理的独特之处是没有将“居”字专门译出

诗人是隐居在山中,可将该字译出,会让人联想到全诗应描写诗人在山中的生活,包括其平时生活琐细和所见所闻,而本诗偏重的则是山中景色

此外,这也符合中国传统艺术的空白美

“居”字的虚化处理和其他三字的直译,空白与实境,一虚一实,形成了巨大的艺术张力,在有限的篇幅内海纳百川,大大拓宽了诗歌的审美空间

许先生如此处理,正所谓“不着一字,尽得风流

” 二、首联 首联写初秋山雨后青葱凉爽的自然景色

诗人以疏淡的笔墨点染时间、地点、节令

既巧妙地导出“山居秋暝”的主题,又为全诗定下了基调

前半句点出“山居”

“空山”,指幽深静谧得有些朦朦胧胧的山

唐人爱用“空”字作山林的定语,而王维尤甚,这大概出于诗人“晚年唯好静”的性格

“空”字无疑最能烘托那种幽静空寂

许先生译为“bare”,意思是“without the usual covering or protection”,给人的印象是山上光秃秃的,没有什么树木

这显然与颔联中的“松间”产生了矛盾

但我们不难猜测译者这样处理的理由:那就是要与其译文的后三句形成押韵

后半句点出“秋暝”

“晚来秋”,是说新雨过后,晚风吹拂,秋意更凉

“秋”字,既点明题意,又表现出晚来秋寒袭人的感觉

许渊冲先生将其译为“Autumn permeates evening air.”

秋意在山林中弥散开来,晚风似乎因为阵阵秋意而变得更加清新怡人

“permeate”此词极富诗意:在不知不觉中,秋意降临,虽然有些清冷,但却始终不失温柔

三、颔联 颔联承上进一步描写山中阵雨刚过、明月初升的景色

前半句从目中所见着笔,是仰看

雨后晚晴,青天无片云,明月的清辉洒遍松林,给洗涤过的山林打上了片片亮色

许先生将此句译成“Among pine-trees bright moonbeams peer.”,即明亮的月光在松树林中张望,表达了原诗的意思

其中“moonbeams”和“peer”两词用得贴切

“moonbeam”意为“a beam of light from the moon”,即“一道月光”

皎洁的月光穿过松枝,一部分被挡住,而诗人看到的就只是一束束的月光;月光穿过密密层层的枝叶,仿佛是要克服极大困难才能看到山里真正发生了什么

月光也不忍打扰这样的寂静,生怕弄出了什么声响,只好小心翼翼

如果将这个惟妙惟肖的 “peer”换成“fall”,的确有“to move downwards from a higher position to a lower position”,表达了月光从天空中的月亮照射到地面上的松树林中,可是“fall”给人以“坠落”、“坠跌”之感,与原诗静谧悠远的意境不同

下句从耳中所闻表现,是俯闻

许先生虽然没有直接译出“泉”字,但是他通过“crystal stones”和“water clear”来向我们表达

原诗中并没有提到石头是像水晶一般透明,但是用了这个“crystal”,能够在读者眼前呈现出一幅更加明净清澈的画面,同时,也衬托出了月光的皎洁如果月光不够明亮,那么被流水冲击的石头怎么看上去是透明的呢?词句短小精炼,和淙淙流泉的细小但不失生机和美感却也相得益彰


免费下载 ×

下载APP,支持永久资源免费下载

下载APP 免费下载
温馨提示
请用电脑打开本网页,即可以免费获取你想要的了。
扫描加我微信 ×

演示

×
登录 ×


下载 ×
论文助手网
论文助手,最开放的学术期刊平台
				暂无来源信息			 
回复
来来来,吐槽点啥吧

作者联系方式

×

向作者索要->